Contenido

Netflix: ‘La oferta se adapta a cada usuario, sin estereotipos’

2017.11.07 | Luego de la conferencia de Ted Sarandos en el Four Seasons de Buenos Aires, Todd Yellin, VP de producto de Netflix, compartió con los medios argentinos la forma de trabajo de su equipo que desde Silicon Valley se enfoca en perfeccionar minuto a minuto la oferta de contenidos para cada usuario basado en su experiencia de consumo.

Todd Yellin, VP de producto de Netflix
Todd Yellin, VP de producto de Netflix

‘Buscamos ofrecer la mejor experiencia para el usuario y que el contenido esté en el lugar correcto y en el momento correcto; que un individuo pueda empezar a mirar un episodio en su cama, antes de dormir y después seguir desde su teléfono camino a su trabajo. En cada país pueden ver lo que quieran, tenemos contenidos de todas partes del mundo al mismo tiempo en 190 países’, expresó Todd Yellin.

Además, contó una anécdota del ingreso de la empresa en Argentina. ‘Nos dijeron que el público aquí no pagaría por contenido y fue así que Netflix tuvo que ganarse el amor de Argentina. Primero duplicamos y luego triplicamos el catálogo de contenidos, y después apostamos a mejorar el doblaje y subtitulado para conquistar este público’, destacó.

En este sentido, dijo que en 2013, la serie Orange is the New Black se lanzó en siete idiomas y agregó: ‘Hoy estamos Mindhunter se está lanzando en 25 idiomas’. La estrategia de contar con actores de doblaje y subtituladores de calidad fue un éxito en Estados Unidos y se replicó en todo el mundo. Un ejemplo fue la serie mexicana Ingobernable que incrementó su llegada cuando se la dobló del español al inglés, logrando ser vista en un 60% doblada y en 40% subtitulada. ‘La idea es replicar esto con Edha, maximizando la oferta a partir del doblaje para que se vea lo más posible en todo el mundo’, señaló.

Sobre el público argentino en particular, Yellin dijo que busca los contenidos más sofisticados y que es diferente al del resto de Latinoamérica. Como ejemplo, mencionó la serie 13 razones, que en Brasil se vio en 84% doblada al portugués, y en 16% con subtítulos, mientras que en Argentina, la proporción fue 75-25. ‘Aquí el público elige escuchar las voces de los actores’, remarcó. ‘Evitamos las traducciones literales y si ocurre un error, el usuario puede reportarlo desde la aplicación y se corrige rápidamente’.

Además, explicó que las ofertas se realizan de manera individual para cada perfil de usuario, rechazando los estereotipos ni las divisiones por edad, sexo o país. Todo se testea, incluso las imágenes que presentan y promocionan las series para entregar a cada individuo una bandeja de opciones lo más cercana a sus preferencias.